Die meisten Unternehmen, die internationale Produkte einführen, die sich automatisch an mehrere nationale Märkte anpassen, konzentrieren sich in erster Linie auf die ordnungsgemäße Übersetzung von Sprachen. Eine Vielzahl anderer wesentlicher Komponenten sollte jedoch beim Aufbau globaler Produkte nicht fehlen.
Ein gutes Beispiel ist die Einführung von Apples mobilem Betriebssystem iOS6 im Jahr 2012. Eine der wichtigsten Innovationen, über die sich Apple-Fans so gefreut haben, war die Ankündigung der neuen Apple Maps-App, die intern bei Apple neu entwickelt wurde, einschließlich der Weltpremiere von 3D Maps. Innerhalb weniger Tage nach dem Start wurde die Apple Maps-App jedoch als öffentlicher Fehler eingestuft, mit schwerwiegenden Problemen in den Suchergebnissen und Standortübersetzung (z. B. wurde Berlin zu Schöneiche bei Berlin; die Suche nach London in Großbritannien führte zu London, Ontario, Kanada; und Irland hatte plötzlich einen neuen Flughafen). Die Produkteinführung in mehr als 100 Ländern gleichzeitig ist ein großes Unterfangen, und es gibt zwangsläufig einige Probleme, aber die Apple-Manager, die die App für die Veröffentlichung bereit erklärt haben, haben einige wichtige Erkenntnisse übersehen.
Die Hauptanforderung für ein globales Produktdesign besteht darin, die Grundlagen der Produktarchitektur zu legen, die leicht an verschiedene Länder angepasst werden können. Es ist wichtig sicherzustellen, dass alle Textkomponenten (sogenannte „Strings“) so strukturiert sind, dass sie leicht für die Übersetzung und anschließende Wiedereingliederung extrahiert werden können. Das Erstellen einer leistungsfähigen Feature-Matrix, die zeigt, welche Features wann angezeigt werden, ist ebenfalls ein wesentlicher Schritt. Es muss mehr Kontextinformationen wie Standort, Telefonregion oder Telefonsprache verarbeiten als ein rein lokales Produkt. Das Aktivieren des Funktionsumfangs des Produkts zur Anpassung an den vom Benutzer erkannten Standort sollte kein nachträglicher Gedanke sein. Da verschiedene Länder dazu neigen, unterschiedliche Mengen an Mobilfunkverkehr zu haben, Produktteams müssen entscheiden, welcher Teil der Architekturlogik auf dem Server sein soll und welcher Teil sich auf dem Gerät des Benutzers befindet. Einige Produkte erfordern möglicherweise auch einen Offline-Modus, der eine Teilmenge der Funktionen darstellt, die verfügbar sind, wenn das Telefon oder Gerät nicht mit dem Netzwerk verbunden ist. Unter Berücksichtigung all dieser Komponenten ist das Produkt skalierbar, sei es für zwei oder 50 Länder.
Leistung und Serverarchitektur sind zwei weitere wichtige Fragen, die im Voraus beantwortet werden müssen. Um sicherzustellen, dass ein Produkt in Ländern auf der ganzen Welt rund um die Uhr eine angemessene Leistung aufweist, ist eine Serverarchitektur mit einem angemessenen Niveau an Serverknoten und Lastausgleichsfunktionen erforderlich. Anhand des Verkehrsaufkommens müssen Produktteams entscheiden, ob sie Serverknoten in den USA, Lateinamerika, Europa oder Asien benötigen, da es optimaler ist, Knoten näher an Regionen mit hohem Datenverkehr zu haben, um eine echte Zeitantwort. Basierend auf optimierten stündlichen Nutzungskurven kann die Verkehrslast über ein 24-Stunden-Spektrum verteilt werden. Beispielsweise können die wichtigsten Server an der Westküste entladen werden, indem der Verkehr an die Ostküste verlagert wird, wenn die Nutzung im Osten sinkt.
Bei mobilen Apps können Sie das Land eines Benutzers und den Ort, an dem sein Telefon ausgestellt wurde, am besten anhand der vom Benutzer gewählten oder standardmäßig festgelegten Standardeinstellung ermitteln. Dies kann auch mit der Spracheinstellung kombiniert werden, um eine komplexe Matrix unterstützter Regionen und Länder anstelle von Sprachen zu erstellen. Dies würde beispielsweise einem chinesischen Staatsbürger, der in den USA lebt und ein US-Telefon gekauft hat, ermöglichen, dass das Telefon und die App die Mandarin-Sprache anzeigen. Eine weitere Entscheidung, die das Produktteam treffen muss, sind die Standardeinstellungen, wenn eine Sprache oder ein Land nicht unterstützt wird. Wenn die Software beispielsweise die finnische Sprache in Finnland nicht unterstützt, sollte die Standardeinstellung Englisch sein. Dadurch kann das Produkt Einstellungen und Anpassungen vornehmen.
Eine Standardfeature-Matrix unterstützt eine Reihe von Standardszenarien. Wenn der Benutzer beispielsweise bereits angemeldet ist, sollte er in der Lage sein, direkt zur Startseite zu gelangen und nicht mit der Anmeldeseite konfrontiert zu werden. Der Aufbau internationaler Produkte bedeutet jedoch, die Komplexität über die Funktionen hinaus zu erhöhen, die miteinander interagieren. Ein gutes Beispiel ist die Facebook Dating Funktion, die erstmals in Kolumbien getestet wurde, aber für US-Benutzer einige Zeit nicht verfügbar war. Wenn die Software in diesem Fall das Land des Benutzers als Kolumbien erkennt, sollte sie den Anmeldestatus des Benutzers und die Facebook-Dating-Funktion anzeigen. Wenn sich der Benutzer in den USA befindet, sollte der Anmeldestatus sichtbar sein, nicht jedoch die Datierungsfunktion.
In ähnlicher Weise sollte im Apple Maps-Beispiel die Suchfunktion nicht das erste logische Ergebnis anzeigen, sondern den Standort des Benutzers berücksichtigen. In alphabetischer Reihenfolge steht 'London, Kanada' vor 'London, Großbritannien'. Wenn sich der Benutzer jedoch in Großbritannien befindet und 'London' als Schlüsselwort eingibt, sollte der Standort in Kanada als zweite und nicht als erste Wahl angezeigt werden.
Daher muss die Suchergebnismatrix nach Kriterien wie der Region des Benutzers gewichtet werden, die aus den Telefoneinstellungen, der IP-Adresse des Computers oder dem aktuellen Standort des Benutzers ermittelt werden und von der App erkannt werden. Die Funktionsmatrix sollte auch eine präzise, automatisierte Entscheidungsfindung basierend auf dem Kontext unterstützen, z. B. dem Basisland des Benutzers, dem aktuellen Standort und den Spracheinstellungen.
Kulturelle Aspekte wirken sich auch auf die Interaktion mit Merkmalen aus. Beispielsweise würde ein US-Benutzer das Zeichen '&' eingeben, um sich bei der Suche nach einer Adresse auf einen Schnittpunkt zu beziehen, während dieses Zeichen in anderen Ländern nicht häufig verwendet wird. Mexikaner suchen nach einer Adresse mit Abkürzungen, zum Beispiel „Col. del Parque “für„ Colonia del Parque “, da mexikanische Adressen normalerweise lang sind. Ikonen sind auch ein einzigartiger kultureller Trumpf und können zu vielen Missverständnissen führen. Eine der Apps, an denen ich gearbeitet habe, hatte das britische Symbol für eine Apotheke, und meine französischen Benutzer fragten, warum wir Milchflaschen überall auf der Karte angezeigt haben. Obwohl wir die „allgemein verstandenen“ Symbole als selbstverständlich betrachten, sollten wir dies nicht tun, da die visuelle Kommunikation von kulturellen und sprachlichen Normen beeinflusst wird.
Dies kann auch auf A / B-Tests angewendet werden, bei denen bestimmte Produktkomponenten wiederholt werden, um festzustellen, welche davon das erfolgreichste Benutzerverhalten bewirken. A / B-Tests auf Tastenfarben können durch die kulturelle Wahrnehmung beeinflusst werden. Obwohl die Wahrnehmung von Grün als „go“ und Rot als „stop“ weitgehend international ist, gibt es immer noch einen signifikanten Unterschied in der kulturellen Wahrnehmung der Bedeutungen von Farben. In verschiedenen Ländern kann die Farbe der Trauer beispielsweise entweder schwarz oder weiß sein, was bei Benutzern zu entgegengesetzten Reaktionen führt, wenn Sie die falsche Farbe verwenden.
Die obigen Beispiele veranschaulichen den Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung. Lokalisierung berücksichtigt eine Vielzahl kultureller Komponenten, die sich auf das visuelle Design und die Interaktion von Funktionen auswirken und weit über das einfache Übersetzen von Texten oder Audioaufforderungen hinausgehen. Um nur einige zu nennen, umfassen sie die Vielfalt der Währungen, Messsysteme (metrisch vs. imperial oder Celsius vs. Fahrenheit) und Formatierungen (Datumsformate unterscheiden sich in den USA und in Europa) sowie eine Variation der Textzeichen und der Ausrichtung zum Design (Arabisch liest von rechts nach links, und das hat großen Einfluss auf die Ergonomie einer Seite).
Lokalisierungsexperten betrachten den Text im Kontext dessen, wo sich der Text im Produkt befindet, in welcher Kontextbedeutung und wie bestimmte Sprachen bestimmte Kontexte behandeln. Sie werden auch Slang oder unangemessene Konnotationen und die gesamte kulturelle Nuance berücksichtigen. Ein lokalisiertes Produkt wird nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell angepasst.
Wenn ein Produkt die Testphase erreicht, muss ein Produktteam lokale und zentralisierte Tests berücksichtigen. Obwohl eine Reihe von Szenarien automatisch und zentral von der Zentrale aus getestet werden können, würden einige Kernfunktionen von In-Situation-Tests profitieren. Wenn Sie auf den Straßen eines Landes fahren, erhalten Sie wertvolle Einblicke in die lokale Kartensoftwareversion. Gleiches gilt für das Testen einer Festival-App mit dem lokalen Mobilfunknetz anstelle von WLAN. Tests vor Ort sind aufgrund des Personalbedarfs und der entsprechenden Reisekosten teurer. In der Regel stoßen Produktteams einerseits auf Kompromisse zwischen Qualitäts- und Sicherheitsrisiken und andererseits auf Kosten, die durch eingehende Tests entstehen.
Ein detaillierter Testplan ist wichtig, um sicherzustellen, dass geeignete Tests durchgeführt werden. Es besteht aus einer Vielzahl von Komponenten, darunter:
Dieser Plan sollte frühzeitig vorbereitet und besprochen werden, um sicherzustellen, dass er alle wichtigen Produktmerkmale und -szenarien abdeckt, die auf dem Länder-Rollout-Plan basieren, sobald das Produkt eingeführt wird.
In einer globalisierten Welt ist eine einzigartige Marken- und Produktpositionierung mit einigen lokalen Anpassungen der effizienteste Weg. Dies bedeutet eine zentrale Marketingbotschaft, die auch allen lokalen Produktteams hilft, sich auf einzigartige Produktvorteile zu konzentrieren. Es wird jedoch empfohlen, die lokalen Marketingkampagnen für jedes Land anzupassen, um eine starke Resonanz bei den lokalen Nutzern zu erzielen und die Marktanpassung zu verbessern.
Wenn Produktteams Eingaben in die Markteinführungsplan Bei der Budgetplanung für die Lokalisierung müssen auch die lokalen Marketingiterationen für alle Produktnachrichten und Marketingmaterialien berücksichtigt werden. Dies bedeutet, dass die Teams Zeit investieren müssen, um sich mit lokalen Marketingteams zu beraten, lokalisierte Versionen zu vereinbaren und alle Marketingressourcen vor dem Startdatum bereit zu halten.
Wie wir gesehen haben, müssen Sie als Teammanager beim Aufbau eines globalen Produkts die Auswirkungen auf die Produktarchitektur und die Funktionsmatrix, angepasste Markteinführungspläne und die Lokalisierung berücksichtigen. Dieser Prozess kann sowohl herausfordernd als auch zufriedenstellend sein. Angesichts des Umfangs des Marktes und der Komplexität des Managements sammeln Sie als Produktführer unglaubliche Erfahrungen.
Globales Produktdesign hat dieselben Eigenschaften wie lokales Produktdesign, wobei der Hauptfokus auf den Bedürfnissen des Benutzers liegt. Die wichtigsten Elemente, mit denen sich das globale Produkt befassen muss, sind jedoch die richtige Produktarchitektur und komplexe Funktionsmatrix, angepasste Markteinführungspläne und Lokalisierung.
Die drei Hauptstrategien für eine erfolgreiche Skalierbarkeit sind das richtige globale Produktdesign, eine angemessene Produktlokalisierung und das angepasste Marketing für die lokalen Benutzer.
Der Hauptvorteil eines globalen Produktdesigns ist der Gesamterfolg des Produkts. Lokalisierte Produkte mit der richtigen Architektur lassen sich leicht an verschiedene Länder anpassen, lassen sich schneller skalieren und werden eher von Benutzern akzeptiert. Märkte mit unterschiedlichen Kulturen, Volkswirtschaften und Vorschriften können bedeuten, dass ein Produkt, das in den USA erfolgreich ist, in Europa möglicherweise versagt.